Balassi Kiadó

Szerző

Sorozatok

Hírlevél

Cimkék

Kínai Olasz Német

Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról

A papírgaluska 19. századi iskola egyik enyhébb  büntetési formája volt, amikor is a tanulót nem  engedték haza ebédelni, hanem benntartották  valamilyen külön feladattal.

Folytatás itt!

Kiadói ár!
1,610 Ft áfával

2,300 Ft áfával

(Az árat csökkentettünk 30 %-kal.)

Készletjelentés: SAJNÁLJUK, ELFOGYOTT!

0 db készleten


Ebédre (vagy inkább  ebéd helyett) volt ilyenkor „papírgaluska”.  Aki magyar fordításban olvassa a klasszikus költőket,  az dús lakomára hivatalos. De van, hogy csak  papírgaluska jut neki. A fordítás néha magyarról  magyarra is nehéz; Vas István például így használta  ezt a kifejezést a Horatius-vita során, amelyről  ebben a kötetben sok szó esik: „És most itt  a Corvina szép, új, kétnyelvű kiadása: Horatius  összes versének vaskos kötete. Mennyi papír, papír  a szövegben is! Mert ennek a hatalmas anyagnak,  mármint a magyar nyelvűnek, elcsüggesztően  túlnyomó része már nem is kétszersült, hanem  papírgaluska – megakad a torkunkon.”  Nemcsak fordítani nehéz tehát, hanem  a fordításokról beszélni is. Kötetünk megkísérli  a szembenézést az ókori szövegek magyar  fordítástörténetének fontos kérdéseivel,  és az ilyen fordításokkal kapcsolatos elméleti,  kritikai beszédmódot magát és annak történeti  változásait is vizsgálódás tárgyává tenni.  Szerkesztette Polgár Anikó és Hajdu Péter  

  • Kiadás éve: 2006
  • Terjedelem: 224 oldal
  • Kötés: kartonált
  • Fomátum: A/5
  • ISSN 1787-8861
  • ISBN 963-506-692-9

 

Még nincsenek vélemények. Esetleg Ön?

Csak regisztrált felhasználóink írhatnak véleményt! Kérjük, regisztráljon!



Kosár  

(üres)

 

 

KÖNYVESBOLTUNK