Balassi Kiadó

Szerző

Sorozatok

Hírlevél

Cimkék

Kínai Olasz Német

Szó és betű szerint a világ

Kötetünk szerzői régi magyar irodalommal foglalkozó szerzők, filozófusok és kortárs irodalomkutatók. Tanulmányaik

Folytatás itt!

Kiadói ár!
1,380 Ft áfával

2,300 Ft áfával

(Az árat csökkentettünk 40 %-kal.)

Készletjelentés:

29 db készleten


az elméleti szövegek fordíthatóságával kapcsolatos kérdésekkel foglalkoznak. Vizsgálják a szó szerinti és az átvitt jelentés fogalmát, rámutatnak annak történeti és kulturális változandóságára. Szólnak arról, hogy minden fordításelmélet két alapvető szemlélet között mozog: minden fordítható, ami olvasható, illetve: a művek fordíthatatlanok. Az itt közölt írások egy része Paul Ricœur munkásságának fordításra vonatkozó elgondolásait és magyarra fordított műveinek különböző aspektusait vizsgálják. Ez mutatja a francia hatás fontosságát is, s éppen e kérdéskörben nem véletlenül: a közvetítés kérdéseire, összetettségére és a fordíthatóság modelljeire korunk Európájában Ricœur többször is visszatér írásaiban.

  • Kiadás éve: 2010
  • Terjedelem: 240 oldal
  • Kötés: kartonált füllel
  • Fomátum: A/5
  • ISSN 1787-8861
  • ISBN 978-963-506-824-1

Még nincsenek vélemények. Esetleg Ön?

Csak regisztrált felhasználóink írhatnak véleményt! Kérjük, regisztráljon!



Kosár  

(üres)

 

 

KÖNYVESBOLTUNK