Szó és betű szerint a világ
Készleten: 0 darab
Kedvezményes ár:
1 533 Ft 30% % kedvezményKötetünk szerzői régi magyar irodalommal foglalkozó szerzők, filozófusok és kortárs irodalomkutatók. Tanulmányaik az elméleti szövegek fordíthatóságával kapcsolatos kérdésekkel foglalkoznak. Vizsgálják a szó szerinti és az átvitt jelentés fogalmát, rámutatnak annak történeti és kulturális változandóságára. Szólnak arról, hogy minden fordításelmélet két alapvető szemlélet között mozog: minden fordítható, ami olvasható, illetve: a művek fordíthatatlanok. Az itt közölt írások egy része Paul Ricœur munkásságának fordításra vonatkozó elgondolásait és magyarra fordított műveinek különböző aspektusait vizsgálják. Ez mutatja a francia hatás fontosságát is, s éppen e kérdéskörben nem véletlenül: a közvetítés kérdéseire, összetettségére és a fordíthatóság modelljeire korunk Európájában Ricœur többször is visszatér írásaiban.
- Kiadás éve: 2010
- Terjedelem: 240 oldal
- Kötés: kartonált füllel
- Fomátum: A/5
- ISSN 1787-8861
- ISBN 978-963-506-824-1