Józan Ildikó, Mű, fordítás, történet. Elmélkedések
Készleten: 0 darab
Kedvezményes ár:
2 333 Ft 30% % kedvezményAz irodalomtörténész-ként, műfordítóként és költőként is nagy megbecsülésnek örvendő Rónay György nem minden pátosz nélkül jelenti ki: „Hogy nálunk, magyaroknál a fordítás –versfordításról van szó – nem pusztán ››fordítás‹, adott idegen szöveg értelmileg hű és pontos visszaadása nyelvünkön, hanem ennél sokkal több: rangos művészet, melyet legjobb költőink műveltek és fejlesztettek úgyszólván tökéletessé (ha ebben a ››műfajban‹‹ egyáltalán létezhetik tökéletesség) – ez nemcsak tény, hanem többé-kevésbé közhely is már.” Majd a következtetést is levonva így összegzi: „Valószínű, hogy a fordítás – a versfordítás – talán egyetlen más irodalomnak sem lett annyira ››nemzeti műfaja‹‹, mint a miénknek.” Könyvünk végigköveti a fordítás, illetve a „műfordítás” fogalmának történetét és elméleteit a magyar irodalomban a legkorábbi fordításoktól a 20. század végéig, és az irodalmi fordítás új elméleti és történeti koncepciójához keresi az utat.
- Kiadás éve: 2009
- Terjedelem: 380 oldal
- Kötés: kartonált
- Fomátum: A/5
- ISSN 1787-8861
- ISBN 978-963-506-784-8