Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról
Készleten: 6 darab
Kedvezményes ár:
1 733 Ft 30% % kedvezménytekintélyről, átírásról, újrafordításról, műfordítói hagyományról, elődökről, mintákról, példaképekről, kiadókról, pártközpontról, irodalmi szempontokról és politikai korlátokról stb. „Az életem egyik legnagyobb élménye a Réz Ádám-féle Svejk. És erre a bohémisták azt mondják, hogy nem jó fordítás, a nyomába sem ér annak, amit a Hasek tud. Réz Ádám ugye azért tanult meg csehül, hogy lefordítsa a Svejket. Nekem meg az egyik legfontosabb szövege volt a világirodalomnak ez a fordítás.” (Parti Nagy Lajos) „Az irodalmi fordítás majdhogynem az úri passzió kategóriájába tartozik. Az általam ismert jó fordítók többsége így is csinálja, miközben persze próbálkozik a szakma mindenfélét elérni. De hát én, aki itt az asztal két oldalán ülök egyszerre, én látom, hogy ez nem hozzáállás kérdése, hanem hogy ennyi a kereslet. A fordítót végső soron az olvasók fizetik meg. Az olvasók adják össze azt a honoráriumot. És ha egyszer nincs több olvasó, akkor nincs több honorárium. Sajnos ez ilyen egyszerű.” (Kúnos László) „Én úgy érzem, hogy a műfordítás egyfajta sajátos metafizika, valamiféle »tükör által homályosan« minőség.”
- Kiadás éve: 2008
- Terjedelem: 268 oldal
- Kötés: kartonált
- Formátum: A/5
- ISBN 978-963-506-766-4