Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról
Készleten: 2 darab
Kedvezményes ár:
1 733 Ft 30% % kedvezményBorzsák István, Csehy Zoltán, Déry Balázs, Kúnos László, Lator László, Parti Nagy Lajos, Szepessy Tibor, Tőzsér Árpád és mások fordítói presztízsről, tekintélyről, átírásról, újrafordításról, műfordítói hagyományról, elődökről, mintákról, példaképekről, kiadókról, pártközpontról, irodalmi szempontokról és politikai korlátokról stb. „Az életem egyik legnagyobb élménye a Réz Ádám-féle Svejk. És erre a bohémisták azt mondják, hogy nem jó fordítás, a nyomába sem ér annak, amit a Hasek tud. Réz Ádám ugye azért tanult meg csehül, hogy lefordítsa a Svejket. Nekem meg az egyik legfontosabb szövege volt a világirodalomnak ez a fordítás.” (Parti Nagy Lajos) „Az irodalmi fordítás majdhogynem az úri passzió kategóriájába tartozik. Az általam ismert jó fordítók többsége így is csinálja, miközben persze próbálkozik a szakma mindenfélét elérni. De hát én, aki itt az asztal két oldalán ülök egyszerre, én látom, hogy ez nem hozzáállás kérdése, hanem hogy ennyi a kereslet. A fordítót végső soron az olvasók fizetik meg. Az olvasók adják össze azt a honoráriumot. És ha egyszer nincs több olvasó, akkor nincs több honorárium. Sajnos ez ilyen egyszerű.” (Kúnos László) „Én úgy érzem, hogy a műfordítás egyfajta sajátos metafizika, valamiféle »tükör által homályosan« minőség.”
- Kiadás éve: 2008
- Terjedelem: 268 oldal
- Kötés: kartonált
- Formátum: A/5
- ISBN 978-963-506-766-4